aalitvin (aalitvin) wrote,
aalitvin
aalitvin

Плоды и листья дерева.

Оригинал взят у ortheos в Плоды и листья дерева.
Когда мы читаем "блажен муж", то фраза
"и будет яко древо насажденное при исходищих вод, еже плод свой даст во время свое и лист его не отпадет "
кажется нам прекрасным поэтическим образом - невольно представляем себе развесистую тенистую грушу или яблоню, усеянную спелыми плодами и покрытую сочными неопадающими листьями.

Оказывается, в греческом тексте здесь написано совершенное безумие.
В греческом языке - два слова для обозначения дерева. Дендрон - для живого. растущего на корню. Ксилён (ξύλον)  - для дерева срубленного, и приготовленного к практическому употреблению .

Да. В греческом тексте Псалтири здесь стоит "ксилён".
Срубленное бревно даст плод во время свое и лист дров не отпадет.

Тут настолько очевидно , что речь идет о Кресте и о Спасителе, который будет срублен, но даст плод во время Свое и даже лист Его не отпадет (истление же никакоже коснется  Живоносному Твоему Телу), что мне совершенно  понятен ужас и  ненависть господ академистов-синодальных переводчиков к греческому тексту.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments